目前,疫情防控形势严峻复杂,对各高校封闭式管理不断提出新的要求,根据学院关于常态化疫情防控下校园管理的最新要求,线上教学再次走进了大学生们的学习生活。之前疫情影响下的大规模线上教学,给学生在硬件、软件以及学习流程和习惯方面打下一定基础,但是新形势、新情况下,线上+线下混合式教学能否继续发挥其最大的教学效度,这既是对教师教学技能的再创新与再考验,也是对师生凝聚力和战斗力的检验。下面就BET体育365投注官网《汉译英》课程的线上教学为例,谈谈高校封闭期间如何开展语言类教学的几个要素。
一、政治文化搭台,翻译技能唱戏
教学内容方面,《汉译英》课程着眼于课内与课外同步推进,学科内容与思政教学双管齐下的三维视角,通过补充汉语中政治经济习俗语相关练习,加深学生在翻译过程中的文化意识,为同学们打造立体化学习空间并全面落实课程思政。
同时,翻译课程为学生提供更丰富有效的学习拓展资源。由于大部分学生已经掌握了一定的翻译技巧,可以独立承担段落翻译的题目,因此,任课教师选择在常规课程之外,为学生们补充提供时事热点解析和每日热词的学习,重点是帮助学生学会在表达同一概念时进行思维方式的转换,并要考虑翻译过程中文化意象的保留或者变通。在增进学生对当前时事了解的同时,为主题段落翻译积累资源。
二、学习通搭建课程平台,企业微信直播互动
教学形式方面,《汉译英》课程中,教师借助学习通搭建课程平台,预先将每节课的重要知识点进行科学拆分,并录制成微课小视频,共享至学习通学习平台的学习资源模块,学生课下可以充分利用零散时间反复学习视频内容,做到关键知识点学得透、不遗漏、连成线。学习通平台上,老师还可以上传学习任务、PPT课件和相关学习材料,包括补充汉译英练习材料,翻译学习相关视频,以及MTI考研真题和百科知识等,学生可以利用资源做好课前预习和课后复习巩固,充分调动学生的学习主动性和积极性。同时,在学习通平台上布置学生需提交的作业和测试,教师对作业做批改和点评。
翻译课程的开展还利用企业微信会议直播,通过PPT的屏幕共享,学生可以跟着PPT展示的内容和教师的语音讲述及时跟进课程。直播过程中,师生可以实现虚拟空间里的面对面交流,白板资源共享等,气氛融洽,学生思维反应敏捷,相比仅有语音的直播,具备了可视化的效果,提高了学生的专注力。录播与直播有机结合的方式,确保关键知识点不流失。
三、问题驱动与及时交流双互动
及时互动是直播课程的重要组成部分,教师针对学生预习情况在上课过程中随机点名提问或让学生实时地在聊天区发表想法,比起传统教学,更调动了学生的积极性,互动更加热烈。同时,每次上课之前安排学生利用QQ群聊做新闻语音分享、交流答疑,其他学生进行互动,声音效果清晰,内容还可以保存。线下教师利用学习通平台发表话题讨论等互动方式让原来内向的学生都积极参与活跃课堂。
教学管理方面,翻译课程探索线上与线下齐抓共管,科学延伸学生有效学习时间。翻译模块调整了学生平时成绩的赋分标准,将原来的考勤+课堂表现的二维标准提升到了包含考勤、课堂互动、作业完成情况以及补充资源学习情况在内的四维标准,最大限度地调动学生学习的积极性同时提升其自学能力。
(毕燕燕,BET体育365投注官网)